söndag 28 april 2013

Splitpants

Här kommer ytterligare ett kinesiskt ord som fått en engelsk översättning - splitpants. På kinesiska heter det kaidangku men frågan är om det finns något svenskt ord? Det betyder alltså ett par byxor för bebisar eller små barn som har helt öppet i grenen framifrån och bak. Används istället för blöjor traditionellt på alla kinesiska barn upp mot 2-årsåldern. Praktiskt eftersom man då kan sätta barnet ned så fort nöden kräver. Dessa finns även som vinterkläder, eller iallafall i de tjockt vadderade byxor som är det traditionella vinterplagget tillsammans med x antal par långkalsonger under. Om alla paren såfall är splitpants? Ja, naturligtvis.

Blöjor börjar dock bli vanligare och används inte sällan tillsammans med de splitpants man redan har, vilket ser lite roligt ut. När vi kom hit första gången och dottern var ett och ett halvt så fanns blöjor bara att köpa på de fina varuhusen mitt i stan. Och går man tillbaka ytterligare 7-8 år när vi var i Kirgistan så såldes blöjorna styckevis på basaren. Nu finns det kinesiska blöjmärken i de små affärerna även på vår gata. Frågan om att använda eller inte använda splitpants är dock inte alls bara ekonomisk, de flesta jag pratar med här anser att blöjor är sämre både för bebisens hud och för miljön. Själv skulle nog jag till den listan tillägga att blöjor är lite fräschare, iallafall i inomhuslekplatser med bollhav och rutschkanor.

 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar